情景一
5 年前在国内读大学时候,《周末画报》是一本我经常在报亭购买阅读的读物。
版面大,图文并茂。内容也很不错,尤其喜欢读里面的一些专栏观点。小小那时候也和我一起读,记得每期我常常会先挑「财富」版开始,她就挑「生活」版开始,也没有冲突。看完后,就会各自在剩下的版面里挑些感兴趣的内容继续读。
这个情景可以再向前推几年,我读高中时候。那时候我在寄宿学校,是所谓的军事化管理,每周也就最多出校门到外面一两次,还需要班主任的「出门条」。记得那时候在课堂里最美的时光就是周末一起踢完球,在集体澡堂洗完澡,吃完晚饭后在教室里夜自习时候不看书,读同学从校外买来的报纸。什么当地的晚报、中国青年报、参考消息…… 从来不挑,因为也没得挑。后排同学们相互传阅,拿到哪个页面就读,然后等别人读完了交换。就算不是自己喜欢的版面,也统统浏览个遍。有时候,教室里会有同学打开电视机,即便是复习的同学也会抬头看得无比舒服开心,就算是播的「每天 7:00 的节目」。
没得挑,却津津有味。
情景二
今天比较空闲。打开了一直保存在浏览器书签上的「周末画报」。
读了财富版的一篇《预言中国新引擎》,是画报对奈斯比特夫妇的一个采访,谈及一些对中国经济转型的看法。
对其中两段话特别喜欢,一段是夫人多丽丝谈及如何从「实现从制造业经济向知识经济转变」时提到的:提升教育。
一个国家要实现从世界工厂转变为知识驱动的经济形态,就必须让人民充分发挥自身创造力。而人民拥有创造力的起点就是教育。中国应该摒除死记硬背的教育,鼓励学生通过讨论培养独立思考的能力,给学生犯错的权利和空间。
另外一段问到约翰,「如果你预测错了怎么办?」时约翰·奈斯比特的回答:
有一点你必须知道,我从不觉得自己一定得是对的。任何一个问题上我都有可能做出错误判断。如果一直存有自己必须是正确的想法,你会失去发表观点的勇气,就关上了学习新东西的大门。
《周末画报》的网页版本算是比较简洁的,基本上和发行的纸版一直,可以轻松阅读各个版面的文章。
也和所有的在线网页一样,网页版的画报可以让我轻松的找到以往的刊目,包括通过一些算法在网页端在阅读一篇文章时我可以轻松看到所有与此话题相关的文章报道,另外也有一些热门标签可以给我提示所有的其他人都在阅读些什么,关注些什么。这一切都在帮助我:「好像让我不要漏掉了一点不该漏掉的信息。」
有时间的时候,花一两个小时几篇相关文章或一个系列报道读下来确实过瘾。
很多时候,没那么多整块的时间。于是许多链接内容就被放在了收藏夹(浏览器书签)或者保存在 Read It Later 之类的云端服务,供稍候阅读,仿佛把一篇阅读存入收藏夹后就万事大吉。「收藏」的动作成本低,代价却很高。
这是一个被信息淹没的时代,很多时候还没来得及找到时间处理完那些收藏的条目,新的内容又被加入收藏。
收藏的列表长了,筛选的时间长了,细细读下来的文章却少了。
各种相关链接增多了,真正值得细读的内容却少了。
情景三
也就最多 2 年前,我用 GoogleReader 还比较多。那时候我还在用黑莓,也刚用 Twitter。当时我常在早晨坐火车(悉尼的地铁)去读书的路上,用 Viigo 软件把我读到的新闻故事分享到 Twitter,记得 Viigo 一直分享功能的中文支持不好,每次分享中文文章时候我还必须把标题翻译成一句简短的英文概要,才能没有乱码的同步到 Twitter。
虽然只是两年多的时间,但那个年代已经久远。你可以从订阅的频道里看到,我那时候居然还读「CnBeta」……
后来我的订阅内容上有了很多变化,「信息贪婪」也使得 Google Reader 的订阅器里开始更加频繁的出现 1000+ 的提示。我发现原本通过 RSS 聚合,创建一个自己独特阅读中心的做法已经太过低效了。同时渐渐我已经更多的从 Twitter 关注里获取新闻、信息、更新。于是新的一个组合出现:
把在 RSS 订阅里更新频繁的、新闻资讯类的频道全部转移到 Twitter 中的关注。Google Reader 的 RSS 订阅里只保留一些更新频率低的博客、频道。
同时你会巧合的发现,通常更新频率低的博客往往也没有 Twitter,而且在剩余的这些订阅里,内容的质量也会相对高一些,值得细读。定期打开 Google Reader 阅读,这样甚至连 100+ 也不再常出现了。同时转移在 Twitter 关注中的频道,也可以帮助快速了解资讯。
Twitter 中还会有一些优质内容,而通常阅读 Tweets 都是在零碎的空闲时间。
怎么办?我的做法就是 Favorite +RIL。
有人提到这会纵容自己的「拖延症」,但我不这么认为。
Fav is a nice habit. 这里「收藏」反而是一个不错的做法。它可以让你免于遭受信息过载,你不会被爆炸式的信息吞噬,却可以通过 Fav 来筛选你需要的信息,迅速的把信息和噪音区分。
并不一定在有充裕时间时,会把这些所有 Fav 的内容细读,而是好像一个存档,在日后需要相关信息时,可以更有效的找到相应的内容。
信息处理后的管理显得尤为重要了,以至于我已经专门将 Read It Later 用于存档,需要阅读的内容直接推送到 Readability 当天或当周解决。
情景四
每次我写东西时候都会有许多网页打开作为参考,因为习惯在老款白色 Macbook 上敲键盘,可 Macbook 的处理能力加上仅有 2 GB DDR 2 内存,运行 Chrome 浏览器打开 20+ 个 Tab,基本上就不要再开其他 app 了。风扇也会呼呼的转个不停。
所以,每次当要结束一篇文章可以点击发布的时候,整个过程中看到每个 Tab 下的网页实现了它作为参考的价值,一个个被关掉时,听着电脑风扇声逐渐变小,我都一阵释然。
清理掉那些平日积累的 RIL 条目,从浏览器收藏夹中把一个文件夹里的所有 URL 书签删除的感觉要比把他们添加进来时爽很多。
我想到了李小龙那句话:
It’s not daily increase but daily decrease.
— hack away the unessentials!
简单描述下四个情景。
实事上「信息」这东西自从人类出现就伴随我们,相信杜甫那个年代也有信息多到人们处理不来的时候。
在现在这个年代,各种推荐、各类社交、海量「相关」内容,感觉什么都想知道,什么都需要知道。好处是我们有着更多的选择,但绝不敢看到哪里有热闹就都停下来看半小时。 ![]()
我对 iPhone 和 iPad 上关于 Kindle app 和 Readability app 的一点感受:
刚刚用上 Kindle 时 [我的体验],我尝试每天晚上睡觉前挑一些感兴趣的文章和新闻推送到 Kindle ,然后第二天出门车上路上读。后来我感觉没有在移动设备比如手机上读此类文章效率,且易于分享。然后才发觉 Kindle 最适合的是读长的、线性书籍类内容。至此我就只在 Kindle 上面读「书」了。
再后来,在 Amazon 上购买了几本带有图示和表格的书后,感觉 Kindle 对这类书的编排和阅读体验非常不理想。这类书貌似我更愿意买纸书,而且便于经常翻阅做参考。然后我就想除了纸书,或许 Kindle Fire 未来能是一个不错的候选?
再再后来,我通过同步 Kindle 的书在 iPhone 上用 Kindle app 阅读,就在想其实没有 Kindle Fire,或许我用 iPad 上的 Kindle app 也可以更好的阅读带有图表的书籍?
不过对于 Readability 之类的 Read Later 应用,我倒是发现还是比较偏向于在 iPhone 这样更加便携的移动设备上阅读,火车上、午饭时、躺在沙发上,似乎在小屏幕设备上比较容易集中注意力。
知乎的一个问题,什么叫「文章的翻译腔很重」?
我的理解是:
从英文翻译成中文大致有三步,第一步理解了英文语境语义后将复杂句式和表达转换为简单易懂的句式表达;第二步将其转换为汉语;第三步,尝试用汉语的表达习惯将第二步的译文重新打理一遍。
往往很多时候,我们都停留在第二步。有时候是懒,毕竟那个版本的翻译读者是能理解的;有时候就是汉语的积淀不够。我是两个原因都有,所以博客里常常一些文章引用外文的地方表达都相当「翻译腔」。
今天刚好接触到一些,就现学现卖。
翻译首先是一个语际转换过程。由于英汉两种语言在形态、结构和表现手段上存在着巨大的差异,能够直接用汉语按照英语的形态与结构把原作的意思再现出来的情况并不多。在大多数情况下,需要对原文的形态和结构惊醒适当调整,才能把原义妥帖、顺畅的表达出来。在词语的层次上,具体表现为此类的转换和次序的调整;在句子的层次上,则表现为句式的转换和句序的调整。
比如:
The new situation requires the formation of a new strategy.
如果我们在一文中保留上句原文中 formation 的名词词性,直接翻译作「新形势要求新战略的指定」,似乎也能传达意愿,但带有明细爱你的翻译腔。
只要吧该名词还原到器词根 form,既可转换成汉语动词,翻译作「新形势要求制定新战略」,这样读起来就通畅的多了。
有趣的是,自我国白话运动以来,在大量翻译作品的影响下,现代汉语也发生了明显的「欧化」倾向,名词的对切就是器典型表现。久而久之,这种现象已被大多数汉语读者所接受,并且成为一种文字分格。
例如:
The election of Obama amounted to a national catharsis – a repudiation of historically unpopular Republican president and his economic and foreign policies, and an embrace of Obama’s call for a change in the direction and the tone of the country.
奥巴马的当选可以视为国人的一种情感宣泄 – 是对以为历来最不得人心的共和党总统以及经济与外交政策的否定,也是对奥巴马改变美国前进方向和处世态度的号召的拥护。
另外,英语介词无论在数量上,还是在其使用范围与频度上都远远超过汉语介词;许多形容词也不是用来修饰主语。诸多不同,这里就不再一一举例。
很多人(包括我自己)都以为英文还不错,翻译就应该没问题。其实不然,理解原文的真正意思固然重要,能尽可能贴切原文意思的用汉语表达出来则是另一回事。这个环节上汉语的积累显得更加重要了。
想想前段时间网络上对《乔布斯传》翻译的讨论,事实上如果你哪怕尝试过翻译任何一篇文章,你都应该明白,「哪有那么简单」。何况,这部传记的翻译,更不简简单单停留在行文表达上,还有要了解许多人物和事件的背景知识。
所谓「阅读 与 表达」,这是两码事。你可以轻松读出来翻译腔,想要表达出汉语习惯的译文则不轻松。![]()
一口气在 Amazon Kindle Books里买了 6本书。每本都在 $4.00以内。
除了爱因斯坦那本「Out of My Later Years」是在逛 Amazon 100本低于 $3.99推荐书籍里挑的,要『厚』一点,其他几本书都基本在 100页以内。

左上向后开始数:
- 第一本 Letters To Steve 是 CNN的 Mark Milian主笔,整理了乔布斯差不多 100多封邮件吧。读起来应该很有意思。
- 第二本 Steve Jobs: Co-founder of Apple 作者 Chris Schmidt(不认识),如果说生活大爆炸里头几个人要买一本了解乔布斯的书,应该会挑这本,因为它是 Comic book。书中的 Cover Art由 Joe Phillips创作。Chris Schmidt看亚马逊的介绍是总爱给有钱有权的人做 Comic book,最近还在创作 Prince Harry。
- 第三本 WIRED编辑的 Steve Jobs, Revolutionary 不太了解,估计是 WIRED编辑将过往的一些文章整理出来的。
- 第四本 The Long Run 在 Kindle Singles里评价挺高,$1.99 一共 61页纸。
- 第五本 The Wall Street Money Machine 也是在 Kindle Singles里挑的,有很喜欢读 Kindle Singles里的东西,就像是一篇论文,一个故事。这本书的作者是 Jesse Eisinger,ProPublica的资深记者,报道华尔街和金融的一切。关于 08年金融危机算是读了够多文章和报道书籍。我猜这本书算是 Jesse Eisinger做的一个回忆?把整个金融危机的背景和过程做了一个回顾。Amazon上一个 Review提到:「There’s information here that I hadn’t read and I’ve read a lot. 」所以也挺想读一读。
- 第六本 Out of My Later Years: The Scientist, Philosopher, and Man Portrayed Through His Own Words 这本就完全是个意外,有空闲就读读吧。
另外,还欠一篇文章就是在上篇《博客》最后提到的 Apple TV的文章,最近估计没有时间要到下周忙完再写了。
这几本书不算是推荐,就是自己买过来读一读,过几周读的差不多了,如果可以就再做个整理,把喜欢的部分分享出来。
Kindle Books我看到这几本书可以 Lend。如果有感兴趣的朋友,可以在这里留言,下周以后我可以安排借阅。![]()
苹果没少粉刺过微软,也没少骂过Google,更没少鄙视过Blackberry。
今天却让Amazon的美女戏弄了一番。
(视频需要进入post网页页面,需浏览器支持HTML 5)
美女:“这是Kindle,$139块。说实话,我这副眼镜倒是更值点钱。”
你这是讽刺人家帅锅钱花的不实在吗?
乔布斯大叔大会上还说,“我在咖啡厅用iPad,曾有美女因此找我搭讪…看,这是多么cool的产品”
对于我来说,如果把 Kindle 和 iPad 放在一起,我肯定是先拿起 iPad,或许连 Kindle 都不会把玩超过1分钟。
必定iPad带来的诱惑远远大于 Kindle,至少当你第一次拿起的时候。
华丽的屏幕,牛X的触屏,帅气的操作,多媒体,甚至也一样可以读电子书籍,而且操作也绝不逊于 Kindle。
据报道,人民教育出版社新版的语文教材中,鲁迅的作品明显减少,《药》、《为了忘却的纪念》等作品不见了,保留下来的只有 《拿来主义》、《祝福》和《记念刘和珍君》3篇。
卫报也在上个月有这样一篇记述鲁迅的文章,《鲁迅:中国的良心》/ China’s Conscience,说鲁迅是相当于在中国将狄更斯(Dickens)和乔伊斯( Joyce)集于一身的人物。小时候学鲁迅文章的时候我根本没读懂个什么。前两天天在网上重新读了几篇,虽也无法说出哪里写的好,但确实字字都有股力量。








