Posts Tagged ‘Google在线词典’

语言不是问题,文化是难题

July 22, 2009 |  by  |  blogging, BusNote  |  19 Comments

{文化翻译/ Understand Cultures}

前两天本来是想做个在线翻译平台的推荐。一直没写,今天写的时候突然想到早晨老板提到的一件她朋友孩子的事情。

前天悉尼EPPING发生一家5口华人被灭门杀光的重大案件,听说只有一15岁女儿由于回国游学幸免于难。

所以这两天也常提到些个人安全的事情。

其中有她朋友孩子(原籍中国•台湾)的这么一个故事,

说一天孩子Allen(假名)去坐火车,进站后走在车站的站台上,3个穆斯林女孩迎面走来,Allen与其3人中一侧面女生由于人流窜急相互发生轻微碰撞,也许就是个衣服和衣服的摩擦。

后果出乎意料,Allen当场被3女子抡起胳膊,扇了几个耳光。

原因是穆斯林女子是不能随便碰的。

听完后,我大惊,虽然是听说过穆斯林女子蒙面,穆斯林女子除了丈夫不能别人碰。最近也还听过,

马来西亚一穆斯林妇女被判鞭刑: 一名穆斯林妇女在马来西亚被法庭判处鞭刑,原因是她被发现在酒吧喝酒。 http://bit.ly/10tN8e

可还真没想到现实比听到的确实显示的多。几个巴掌应当让孩子Allen不会不记得这个文化的差异了。

———————–

于是今天写这篇推荐的时候就突然想起这文化上的差异了。

Google说他们在未来几年内会让自己的翻译器实现99%翻译的准确率。宣称届时可以实现商务会议的无阻碍互联网通话。

我是相信Google的实力的,以Google做事的风格,都是默默的做最好的服务最好的功能,总是有笑到最后的感觉。所以更何况都敢对媒体说出来。不过说这句话的是中国区某老总。

想了想也有道理,Google只提到说商务上,确实,商务上的语言还是比较标准话比较规范的,相对来说是可以更加准确的。不过生活用语好像难以实现啊。

必定有很多带有文化底蕴的东西,难的不说,简单的就说汉语里的“儿”化音。不说那个味儿能不能翻译出来了,估计目前连准确性都难达到。(感兴趣同学去试试-Google Translate

无意间想到新加坡的英语SINGLISH里总会在口语里夹杂着 la, lou, o, lei 的。试了一下, Read More